小时候玩过打水漂吗?大伙分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看哪个的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看
有没想过,打水漂的游戏海外也有,想不想了解,它的英语如何说?
英语中,打水漂可用to play ducks and drakes来形容,大约16世纪进入英语词语。可惜,duck(母鸭)和drake(公鸭)这么有趣怪异的表达,居然从辞源上找不到它确切的出处。不过,据语言学家猜测,因为公鸭求爱时头一直一点一点的,而它的尾巴则以水平方向飞快地左右摇摆,整个动作有点像孩子们的水漂游戏。
另外,假如看到duck-stone,千万不要闹出什么笑话,它可不是鸭石头,而是指打水漂用的石子。
在游戏以外,打水漂这个词可不是非常受青睐,中文总是用来指把钱白白扔掉、浪费掉的行为,英语中的play ducks and drakes也可用于形容这种挥霍无度的行为。举例:
Having played ducks and drakes with his own1 money, he wanted to play the same silly2 game with mine. 他把我们的钱挥霍完将来,又要拿我的钱去干那些傻行当